Décret en l'honneur d'Aleximachos
pour avoir donné de l'argent pour des armes et fourni du blé

(Arsinoè/Cyrénaïque - fin du 2e/début du 1er s. av. JC)


Éd. :

L. Moretti, RFIC 104, 1976, pp. 385-398.
J. et L. Robert, Bull. Épigr. 1978, 561.
SEG 26, 1817.


[․․?․․]
[․․?․․]
[․․․? Δη]μ̣ητρι-
[․c.5․]Ρ̣Ο̣[․․?․․] γερο-
5 [․c.5․]Μ̣Ο̣[․․?․․]ΑΙΑΔΕ
[ἐπειδὴ] Ἀλε̣ξ̣[ίμαχος Σωσιστ]ρ̣άτω τῶν [ἁ]-
[με]τέρων πολιτᾶ[ν ἀε]ὶ διατελεῖ τὰν̣
[μ]εγίσταν πρόνοιαν ποιείμενος ὑπὲρ
[τ]ᾶς πόλιος ἁμῶν, πολλῶν δὲ καὶ μεγά-
10 λ̣ω̣ν ἀγαθ̣ῶν αἴτιος καθέστακε καὶ κοι-
[ν]ᾶ̣ι̣ καὶ καθ’ ἰδίαν ἑκάστωι, ἐπιεικῆ μὲν
[καὶ] φιλάνθρωπον τὰν ποτὶ τὸς ὄχλος
[κ]α̣ὶ̣ πόλιας ποιείμενος συναναστρο-
[φ]ή̣ν, ἐμφαίνει δὲ ποιῶν τὰν τῶ ἰδίω γ[έ]-
15 [νο]υ̣ς ἐξ ἀρχᾶς κἀλοκα̣γαθίαν, ἐν παν-
τ̣[ὶ κ]αιρῶι ἄξια πράσσων τ̣ᾶς̣ τῶν προγόνων
α[ἱρ]έσεω̣ς, καὶ λόγωι καὶ ἔργωι τὰν καλλίσταν
π[ρ]ό̣νοιαν ποιείμενος· συνεπιδιδοὺς ἑ-
αυτὸν ἐς τὰ συμφέροντα τᾶι πόλει, οὔ-
20 [․․]ς ἁμῶν ἀρχὰν ποιησάμενος ἐπέ-
δωκε χρήματα κατὰ τὰν τῶ πολέ-
μω περίστασιν ἐς τὰν παραφυλα-
κὰν τᾶς πόλιος, οὐθενὸς τῶν πολ[ι]-
τᾶν δεύτερος γινόμενος κατ̣[ὰ]
25 τὰν τᾶς πατρίδος ἐπανόρθω̣σ̣[ι]ν,
καθὼς αἱ ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις
τόποις τιμαὶ αὐτῶ προδιασάφει-
σ̣ιν̣ α̣ἰ̣τέ[ντων] τῶν στραταγῶν· κ̣αὶ̣ φ̣ι̣-
[λοδ]αμίας οὐθὲν ἐνλείπων ὅσον
30 [ἐπ’ α]ὐ̣τῶι δυνατόν ἐστι, συνε̣γ̣β̣ο̣-
[ηθ]ῶν τᾶι τε ἰδίαι πατρίδι καὶ τοῖς
[πολ]ίταις ἀποδείκνυται τὰν ἐς
[πά]ντας εὔ̣νοι̣αν· καὶ ἐν τῶι πο-
[τὶ Λι]β̣ύ̣ας κ̣α̣ιρῶι τῶ σίτω σπανί-
35 [ζο]ντος κ̣αὶ τᾶς πόλιος προθυ-
[μ]ειμένας ἀποστῆλαι σιτώνας
ἰ̣ς̣ Λ̣έπτι̣ν̣, θεωρῶν καὶ ἐν τούτοις
τὰν τῶν ἰδίων συνπολιτᾶν θλῖψιν̣
διὰ τὰν τῶ κ̣α̣ι̣ρῶ περίστασιν, οὐ-
40 θὲν ἧσσον συναντιλαμβάνεσθαι
τῶν πραγμάτων ζ̣ηλόμενος, φιλό-
πατρις ὑ̣π̣ε̣ρ̣φυῶς καὶ φιλάγαθος ἀ-
[ξίως (?)] δόξας τε καὶ ἀρετᾶς, διάφορον
μὲν ὃν ὁ[λί]γ̣ο̣ν̣ ὁρῶν, ἀκόλουθα δὲ
45 πράσσων ταῖς ἐν τοῖς νόμοις ἀρε-
ταῖς καταγεγρ̣α̣μ̣μ̣έναις, θεωρῶν
τὰν τῶ σίτω τιμὰν ἀνατεινομέναν,
ἐ̣χ̣οράγησ̣ε̣ [τ]ὸν ἴ[δι]ον ὥστε πραθῆμεν
κατὰ μέτ̣[ρ]ο[ν] ἀξίας δ(ραχμῶν) ∙ λʹ ∙ προθυμεί-
50 μενος δὲ [αὐτ]ό̣θ̣ε̣ν̣ [κα]τ̣άξαι τὸν σῖ-
τον ὑπέ[σ]τ̣η̣ μ̣ε̣γ̣α̣λ̣ο̣μερῶς τὰν τῶν ἰ-
δίων χρημάτων αὔξησιν πρὸ πολ-
λῶ λειτουργε̣ῖ̣ν τ̣ᾶ̣ι τῶν ὄχλων σω-
τηρίαι̣· [δίκ]α[ιον δέ] ἐ̣σ̣τ̣ι̣ καὶ καλῶς ἔ-
55 χον τὸς ἀγα[θ]ὸς τῶν ἀνδρῶν προ-
τιμ[ᾶς καταξί]ω̣ καὶ ἀποδοχᾶς μέ-
ζονος τυγχάνειν ὅπως καὶ οἱ λοιποὶ,
[θ]εώρεντες τὰν τᾶς πόλιος ἀνυπό[σ]-
τολον εὐχαριστίαν ὑπαρχοίσαν ἑαυ-
60 τὸς ἐπιδίδοντες ἐς τὰ συνφέροντα
τᾶι πόλει, τ̣υ̣γ̣χ̣ά̣ν̣ω̣ντι τῶν αὐτῶν
φιλανθρώπων· v δέδοχθαι τοῖς γέ-
ροισι κα̣ὶ̣ τ̣ᾶ̣ι̣ [β]ω[λ]ᾶι ἐπαινέσαι Ἀλε-
ξίμαχον Σωσιστράτω κάριν τῶν
65 γεγονότων εὐεργετημάτων τῶν ὑ-
π’ αὐτῶ, πρ̣ό̣ς̣ τε ταῖς ὑπαρχοίσαις τι-
μαῖς ἀνθέμεν αὐτῷ τὰν πόλιν ἀνδρι-
άντα χαλκ̣ή̣ι̣ο̣ν ἐν τᾶι τῶν θεῶν ἀγορᾶι
ἐς ὃν κα αὐτὸς ποταίρηται τόπ̣ον, ἔχον̣-
70 τα ἐπιγραφ̣ὰ̣ν̣ τάνδε· v Ἀλεξίμαχον̣
Σωσιστράτω̣ Ἀ̣ρ̣σ̣ινοῆ ἀρετᾶς ἕνε̣κ̣[ε]
κ̣αὶ εὐνοίας ἃς ἔχων διατελεῖ ε̣ἰς v
τὰν πόλιν Ἀρσινοές· v οἱ δὲ ἔφοροι
τόν τε ἀνδριάντα ἀναθέντων
75 καὶ στάλαν λ̣υ̣γ̣δ̣ί̣ν̣αν παρ’ αὐ̣τ̣ῶ̣[ι]
ἔχοισαν ἀντίγραφον τῶδε [τῶ ψα]-
[φίσμα]τος̣. [τ]ὸ̣ δὲ γενηθὲν ἀν[άλω]-
[μ]α ἐ̣ς̣ [τ]ὰν σ̣τ[άλ]αν δόντων ἐ̣[κ]
δ̣α̣μ̣[οσί]ω̣ν ταμίαι [vac.?]
80 vac. λευκαί v ρθʹ vac.

- - -
- - -
- - - Démétrios
- - -
- - -
attendu qu'Aleximachos fils de Sosistratos, de nos concitoyens, montre toujours la plus grande bienveillance envers notre Cité, qu'il est à l'origine de grands et nombreux bienfaits à titre public comme à titre privé pour chacun, qu'il a été clément et philanthrope, qu'il a entretenu de bonnes relations avec les peuples et les Cités, qu'il fait preuve depuis le début des qualités de sa famille, en accomplissant en toute occasion des actions dignes de la vertu de ses ancêtres, faisant preuve de la meilleure prudence, en paroles comme en action; se dévouant en même temps aux intérêts de la Cité,
... il a donné de l'argent lors de la guerre pour les troupes gardant la Cité, sans être en reste sur aucun citoyen pour restaurer la patrie, comme les honneurs qu'on lui a accordés et affichés dans les endroits les plus en vue l'expliquent en détail à la demande des stratèges; sans rien négliger de son amour pour le peuple dans la mesure de ses possibilités, venant en aide à sa patrie et à ses concitoyens, il fait la preuve de sa bienveillance envers tous; et dans la guerre avec les Libyens, alors que le blé se faisait rare et que la Cité était prête à envoyer des commissaires pour acheter du blé à Leptis, considérant une nouvelle fois les souffrances que ses concitoyens enduraient du fait des circonstances, avec tout autant de zèle pour résoudre cette situation fâcheuse, faisant preuve d'un dévouement et d'une bonté sans borne pour la patrie, à la hauteur de sa réputation et de ses mérites, faisant peu de cas de son propre sort mais accomplissant ce qui était conforme aux mérites inscrits dans les lois, voyant le prix du blé augmenter, il subventionna le blé de manière à ce qu'on puisse l'acheter au prix de 30 drachmes la mesure; et de son propre mouvement désireux de faire débarquer le blé, il supporta la plus grande partie de l'augmentation sur sa propre fortune pour servir avant tout au salut de la population. Il est juste et bon que les hommes de bien reçoivent les honneurs qu'ils méritent et une récompense à la hauteur de leur valeur, afin que les autres, en voyant que la cité manifeste sa reconnaissance sans tergiverser, se consacrent eux aussi aux intérêts de la cité et reçoivent les mêmes marques de reconnaissance.
Plaise aux Anciens et au Conseil de louer Aleximachos fils de Sosistratos pour les bienfaits qu'il a accomplis, et pour ses mérites, et que la cité lui élève une statue de bronze sur l'agora des dieux à l'emplacement qu'il choisira lui-même, avec cette inscription:

"à Aleximachos fils de Sosistratos d'Arsinoè, pour sa valeur et la bienveillance qu'il ne cesse de montrer envers la cité d'Arsinoè".

Les éphores dresseront la statue et à côté, une stèle de marbre blanc avec la copie du présent décret. La dépense pour la stèle sera prise en charge par les trésoriers sur les fonds courants.
Pour la stèle de marbre blanc   109 (dr.)

| retour |