Règlement militaire
macédonien d'Amphipolis

(Inscription gravée sur quatre blocs de marbre trouvés dans le Strymon, vers 200 av. J.-C.)

Éd. :

P. Roussel, RA 1934.1, pp. 39-47.
M. Feyel, RA 1935.2, pp. 29-68.
J. & L. Robert, Bull. 1936, p. 371.
Meletemata 22, Epigr. App. 12.
ISE II, 114.
SEG 40.524a, 52.589, 53.589.
ABSA 97 (2002) 401-412 (P. Juhel).
BE (2005) 303 (M.B. Hatzopoulos).

fr. A, col. I
[— —  — — — — — — — — — — — — — — — —]
μηθὲν ἀποκρινομένους τοῖς ἐφόδοις, ἀλλὰ μετὰ σιωπῆς
αὑτοὺς ἀποδεικνύοντας ὅτι μένουσιν ὀρθοί·
                 ἐφόδων·
ἐφοδεύειν δὲ τὴν μὲν στρατηγίαν ἑκάστην κατὰ μέρος
τοὺς τετράρχας ἄνευ φωτὸς καὶ τὸν συγκαθήμενον ἢ κα-
θ̣εύ̣δ̣οντα φύλακα{ι} ζημιούτωσαν οἱ τετράρχαι καθ' ἑκάστην
ἀ̣τ̣α̣ξ̣ί[α]ν δραχμῆι καὶ οἱ γραμματεῖς ποιείσθωσαν τὴν πρᾶ-
col. II
[ξιν — — — — —— — — — — — — — — — — —]
[— — — — — — — — — — — — — — — — —]-
[— — — — — — — ἐὰν μὴ παραδείξωσι τῶι βασι]-
λεῖ τοὺς ἀτακτοῦ<ν>τας, ζημιούσθωσ{θ}αν δωδεκαίοις
τρισὶν καὶ διδόσθωσαν τοῖς ὑπασπισταῖς ἐὰν φθά-
σωσιν εἰσπέμψαντες οὗτοι τὴν τῶν ἀτακτού<ν>των γραφήν·
                   περὶ στεγνοποΐας·
ὅταν δὲ τὸν φραγμὸν συντελέσωσιν τῶ<ι> βασιλεῖ
καὶ τὴν ἄλλην σκηνοποιίαν καὶ γένηται διάστασις,
εὐθὺ τοῖς ὑπασπισταῖς ποιείτωσαν ἐκκοίτιον
col. III
[— — — — — — — — — — — — — κατὰ (Loreto)]
[στ]ρ̣ατ̣η̣γ̣ίαν ἐπ[∙∙∙∙]αν[∙∙∙]ι̣δη[∙∙∙∙∙∙]ε̣ρ̣ι̣εμ[∙∙∙∙∙]-
χέτω στέφανος διπλῆν λαμβάνειν τὴν μερίδ[α τῆς ὠ]-
φελίας, τῶι δὲ χειριστᾶ<ι> μηδὲν διδόσθαι, κρ̣[ίνειν? δὲ]
τοὺς φίλους τοῦ βασιλέως· vacat
                 συνθ[ημά]τ̣ων·
λαμβανέτωσαν δὲ καὶ τὸ σ[ύνθημα -10- ὅταν?]
κλείωσι τὰς διόδους τοῦ φ̣[ραγμοῦ? — — — — — — —]
vacat
Fr. B, col. I

[— — — — — — — — — — — — — — — — —]-
γεῖν τοὺς μὴ φέ[ρο]ντάς τι τῶν καθηκόντων αὐτοῖς -
πλων ζημιούτωσαν κατὰ τὰ γεγραμμένα· κοτθ[ύ]βου̣
ὀβολοὺς δύο, κώνου τὸ ἴσον, σαρίσης ὀβολοὺ<ς> τρεῖς, μα-
χαίρας τὸ ἴσον, κνημίδων ὀβολοὺς δύο, ἀσπίδος δρα-
χμήν· vacat
ἐπὶ δὲ τῶν ἡγεμόνων, τῶν τε δεδηλωμένων ὅπλων
τὸ διπλοῦν, καὶ θώρακος δραχμὰς δύο, ἡμιθωρακίου δραχμήν·
λ̣α̣μ̣β̣α̣νέτωσαν δὲ τὴν ζημίαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχυ-
[πηρέτ]αι, παραδείξαντες τῶι βασιλεῖ τοὺς ἠθετηκότας·
           εὐταξίας τῆς ἐκ τῶν ὠφελιῶν·
[ἐὰν] δὲ ὠφελίαν ἄγωσί τινες εἰς τὸ στρατόπεδον, ὑπαν-
τάτω[σαν οἱ] στρατηγοὶ τοὺς σπειράρχας καὶ τετράρχας
ἔχο[ντες κα]ὶ τοὺς λοιποὺς ἡγεμόνας καὶ μετὰ τούτων τοὺς
ἱκανο[ὺς ὑπηρ]έτας, πρὸ τῆς παρεμβολῆς τρεῖς σταδίους·
[καὶ μ]ὴ [ἐπιτ]ρεπέτωσαν τοῖς διαρπάζουσιν· ἐὰν δέ τι γένη-
[ται τοιοῦ]τον ἀτάκτημα, τὰς διατιμήσεις ἀποτινέτωσαν οἱ
[ἡγεμόνες ? (στρατηγοὶ Loreto)] καὶ οἱ σπειράρχαι καὶ τετράρχαι καὶ οἱ ἀρχυπηρέται
[ὧν ἂν ἕκαστοι (ὡς καὶ ὑπηρέται Loreto) ὀφ?]ε̣ίλωσιν·
([ὅσων ἂν μὴ ἀποστ] Juhel [ὅσων ἂν μὴ ἐπιστ] Hatzop.)
vacat [-c.8- τῶν αἰχμαλ] στρατι](Loreto)]ω̣των·
[— — — — — — — —  — — — ποιεί]σ̣θωσαν τὴν ἐνδε-

[χομένην — — — — — — — —— — — —]
vacat
[— — — —— — — —— — — — — —] τῶν τετράρχων
[— —  — — — — — — — — — — —]ν̣ ἐλευθε-
[ρ— — — — — — — — — —  —] vacat
col. II
Σ[— — — — — —  — — — — — — — — — — —]
ομοι[— — — — — — — — — — — — — — — — —]
νασω[— — — —  — — — — — — — — — — — —]
ἐὰν δέ τι[— — — —  — — — — — — — — — — —]
μένων ἢ ὁ σ[— — — —  — — — — — — — — — —]
ἢ ὁ ἀεὶ πρὸς τ̣[ῆι σταθμοδοσίαι? — — — — — — στα]-
θμοὺς καὶ τἄ[λλα — — — — — — — — — — — — —]
εἰσπρασσ[— — — — — — — — — — — — — — — —]-
σταις ἀναγκ̣[— — — — — — — — — — — — — — ἀ]-
τακτεῖν τῶν τι̣[— — — — — — — — — — — — ὁ ἐπὶ]
τῆς αὐλῆς· ἐὰν [δὲ — — — — — — — — — — — — —]
δωδεκαίω>ν< καὶ προστ̣[ίμου? — —  — — — — — — — τὸ]
αὐτὸ ποιείτω καὶ ὁ ἐπὶ τ[ῆς αὐλῆς vacat·
         περὶ τῶν [προνομῶν]·
ἐὰν δέ τις ἐν τῆι τῶvν π[ολεμίων προνομὰς ποιήσηι, μήνυτρον? ἐ]-
παγγελῆναι καὶ δοθῆναι [— — — —  — — ἐὰν δέ τις?]
σῖτον ἐμπυρίσηι ἢ ἄμπελο[ν τέμηι ἢ ἄλλο τι ἀτά]-
κτημα ποιήσηι, μήνυτρον ἐ[παγγελλέτωσαν οἱ στρατηγοὶ? — — — —]
- - -
en ne répondant rien aux rondes, mais en montrant en silence qu'ils (scil. les gardes) se tiennent toujours debout.
Des rondes
Les tétrarques* feront la ronde à tour de rôle pour chaque stratégie, sans lumière, et les tétrarques puniront le garde assis ou endormi d'une drachme pour chaque acte d'indiscipline, et les grammates* effectueront l'opération ...

- - -

... s'ils ne signalent pas au roi les indisciplinés, ils seront punis de trois "dodekaia"; la somme sera donnée aux hypaspistes* si ceux-ci sont les premiers à déposer la liste des indisciplinés.
De la construction d'un abri
Quand ils établissent l'enceinte pour le roi et le reste du campement et qu'il y a encore un espace, ils en feront immédiatement un bivouac pour les hypaspistes.
- - - par] stratégie ...
... les soldats auxquels a été attribuée la couronne recevront une double part du butin, on ne donnera rien à l'intendant; ce sont les amis du roi qui décident.
Des mots de passe
Ils recevront aussi le mot de passe ... quand ? ils ferment les accès de la citadelle ? - - -

- - -
ils infligeront, conformément à ce qui a été écrit, des amendes à ceux qui ne porteront pas quelqu'une des armes réglementaires; pour un cotthybos, deux oboles; pour un casque, la même somme; pour une sarisse, trois oboles;
pour un sabre, la même somme; pour des cnémides, deux oboles; pour un bouclier, une drachme.
Pour le cas des officiers, le double pour les armes susdites et deux drachmes pour une cuirasse, une drachme pour une demi-cuirasse.
Les grammates et les archypérètes* encaisseront l'amende après avoir signalé au roi les contrevenants.
De la discipline après le butin
Si quelques-uns rapportent du butin au camp, les stratèges iront à leur rencontre, avec les speirarques* et les tétrarques, ainsi que les autres officiers et, en outre, des hypérètes en nombre suffisant, à trois stades en avant du camp; et ils ne laisseront pas faire les auteurs du pillage. Mais si quelque infraction de ce genre vient à se produire, la valeur attribuée aux objets volés sera payée par les officiers, les speirarques, les tétrarques et les archypérètes suivant ce qui sera porté au compte de chacun.
Des prisonniers
... qu'on fasse l'éventuelle ...
... des tétrarques ...
... libér...

- - -
si quelqu...

- - -

encaiss...
... nécessair...
indiscipline ...
le conseiller du roi ...
... amende ...
le conseiller du roi fera la même chose.
De la distribution des provisions
Si quelqu'un fourrage en pays ennemi,
il recevra une prime et on lui donnera ...;
si quelqu'un met le feu à une récolte ou coupe de la vigne ou se rend coupable d'une quelconque autre indiscipline, les stratèges lui infligeront une amende ...

spirarque : commandant de compagnie

tétrarque : chef de section
grammate : sous-officier chargé de la comptabilité de la troupe
archypérète : adjudant-chef
hypérète : adjudant
hypaspiste : sous-officier

| retour |