pour
Adeimantos de
Lampsaque
président du congrès constitutif de la Ligue de Corinthe
(Athènes
- 302 av. JC - écriture en file)
Éd. :
L. Robert, Hellenica
II, pp. 14 ss.
Agora 16, 122.2 (cf. 122.1 et 122.3).
Voir :
Hesp. 9, 1940, 348, 45; 58, 1989, 89, 17.
SEG 14.58; 25.80; 35.78; 39.106, 329.
RE I,1 (1893) 355.
— [․․․․․․15․․․․․․․]ΛΕ[․․․․․․․․18․․․․․․․․] [․․․ καὶ συμπρόεδ]ροι(?) [․․․․․․․․18․․․․․․․․] [․․․․․․14․․․․․․ ε]ἶ[πεν· ἐπειδὴ Ἀδείμαντος] [διατετέλεκεν ἐ]ν τοῖ[ς ․․․․10․․․․ χρόνοις] 5 [λέγων κα]ὶ [πρ]άττων ἀγαθὸν [ὅ, τι ἠδύνατο περὶ] [τὸν δῆμ]ον τὸν Ἀθηναίων καὶ [νῦν κατασταθεὶ]- [ς ὑπὸ το]ῦ βασιλέως Δημητρί[ου πρόεδρος ἐν τ]- [ῶι κο]ινῶι συνεδρίωι διατε[λεῖ πράττων τὰ σ]- [υμφέ]ροντα τοῖς τε βασιλεῦ[σιν καὶ τῶι δήμω]- 10 [ι τῶι] Ἀθηναίων καὶ το[ῖ]ς ἄλλ[οις συμμάχοις κ]- [αὶ παρ]εκάλεσεν τοὺς Ἕλλην[ας ἅπαντας ἐλθε]- [ῖν εἰ]ς τὸ κοινὸν συνέ[δ]ριον [τὸ ἐν Ἰσθμῶι μετ’] [Ἀθην]αίων καὶ τῶν ἄλλ[ω]ν συμ[μάχων, προεδρεύ]- [ων δὲ] προέθηκεν περὶ τούτω[ν ․․․․․12․․․․․] 15 [․ ἔδ]οξεν τοῖς συνέδρ[ο]ις, ἐά[ν τις συμμάχωι ἐ]- [πίηι], βοηθεῖν ἅπαντα[ς] τοὺς [συμμάχους ἔχον]- [τας] ὅπλα· ἀγαθεῖ τύχει [δ]εδό[χθαι τῆι βουλῆι] [τοὺ]ς προέδρους οἳ ἂν λ[άχ]ωσ[ιν προεδρεύειν] [εἰς τ]ὴν πρώτην ἐκκλησίαν [χρηματίσαι περὶ] 20 [τούτ]ων, γνώμην δὲ ξυμβάλλ[εσθαι τῆς βουλῆς] [εἰς τὸ]ν δῆμον ὅτι δοκεῖ τῆ[ι βουλῆι ἐπαινέσ]- [αι Ἀδείμ]αντον Ἀνδροσθέν[ους Λαμψακηνὸν π]- [ροθυμίας] ἕνεκεν καὶ εὐνο[ίας τῆς περὶ τὸν δ]- [ῆμον τὸν Ἀ]θηναίων καὶ [τ]ο[ὺς συμμάχους καὶ ἅ]- 25 [παντας τοὺ]ς Ἕλληνας, κ[αὶ στεφανῶσαι αὐτὸν] [χρυσῶι στεφά]νωι κατὰ [τὸν νόμον· ἀναγράψαι] [δὲ τόδε τὸ ψήφι]σμα τὸν [γραμματέα τὸν κατὰ π]- [ρυτανέαν ἐν στ]ήληι λιθ[ίνηι καὶ στῆσαι ἐν ἀ]- [κροπόλει, εἰς δὲ] τὴν ἀν[αγραφὴν τῆς στήλης δ]- 30 [οῦναι τὸν ταμία]ν τῶν στ[ρατιωτικῶν ․․․․ δρ]- [αχμὰς ἐκ τῶν εἰς τὰ] κα[τὰ ψηφίσματα ἀναλισκ]- [ομένων τῶι δήμωι — — — — — — — — — — —] |
-
- - - - - Untel a proposé: attendu qu'Adeimantos n'a cessé dans les années (précédentes ?) de faire tout le bien qu'il pouvait au peuple des Athéniens, en paroles comme en actes, et qu'aujourd'hui, nommé par le roi Démétrios président du congrès général, il continue de faire tout ce qui est dans l'intérêt des rois, du peuple d'Athènes et de tous les alliés, et a invité l'ensemble des Grecs à participer au congrès général de l'Isthme avec les Athéniens et tous les alliés, et que sous sa présidence, il a proposé à ce sujet ... Il a plu aux participants à ce congrès: si quelqu'un attaque un allié, l'ensemble des alliés viendra en aide à ce dernier en armes. À la Bonne Fortune, plaise au Conseil: les présidents tirés au sort pour présider la première assemblée délibéreront à ce sujet, soumettront au peuple l'avis du Conseil, qu'il plaît au Conseil de louer Adeimantos fils d'Androsthénès de Lampsaque pour les bonnes dispositions et la bienveillance qu'il manifeste envers le peuple d'Athènes, les alliés et l'ensemble des Grecs, de lui décerner une couronne d'or selon la loi; le présent décret sera transcrit par le secrétaire de prytanie sur une stèle de pierre qui sera dressée sur l'acropole; pour la gravure de la stèle, le trésorier de la caisse militaire donnera ... drachmes prélevées sur le poste des dépenses publiques pour les décrets - - - |
à Démétrios
Poliorcète
(Delphes
- 302 av. JC)
Éd. :
CID
4.
11.
L. Robert, Hellenica II, pp. 14 ss.
Voir
:
BCH 119, 1995, 130.
SEG 45, 479.
Inv. 4257.1 Ἀδείμαντος v βασιλεῖ Δημητρίωι χαίρ[ειν]. τό τε ψήφισμα ὃ ἐπεποίηντο οἱ Ἀμφικτίονες πέ̣[ρυ]- σι̣, προθέντες μὲν ἐν Ἰσθμίοις, ἐπικυρώσα[ντες] δὲ ἐν Δελφοῖς, ἀπ[έστ]αλκα καθάπερ ὤιου δεῖν· [ὁμοί]- [ω]ς̣ δὲ καὶ τὰς παρὰ τῶν φίλων ἐπιστολάς, ἵνα παρακολουθῇς ἑκάστοις [δεδογμέν]ον ἀναγράψαντας εἰστ̣[ήλην] [κατ(?)]ὰ τ̣ὸ γενόμενον δόγμα ἀναθεῖναι ὃ κ[αὶ ἐπ]εποιήκειμεν ἐν τῶ̣ι σ̣[υνεδρίωι κ]αὶ τὰ γεγονότα δημ[․․․․] 5 [φιλάνθρωπα π]αρὰ τῶν Ἀμφικτιό[νω]ν Π̣[․․c.7․․]ΟΙ[․․․․․․․․․․c.25․․․․․․․․․․․] Ο̣ΝΒΟΥΛΟ[․․c.8․․․] Inv. 19919 {Après une lacune de 6 lignes environ} [— — — — —c.65— — — — — — — —]․․Ο[— —c.10— —] [— — — — —c.65— — — — — — — —]ΡΟ․․[— —c.10— —] [— — — — —c.65— — — — — — — —]ΣΟΥ v Δ[—c.8—] [— — — — —c.65— — — — — — — —]․․ΕΞΑΝΙ̣Ε[—c.8—] 5 [— — — —c.60— — — — τῶν(?) Αἰτ]ωλῶ̣ν κατὰ ΤΑΜ[—c.7—] [— — — — —c.60— — — — —]ΝΟΣΣΤΙΔΔΑΙΟΥΔΕ[—c.7—] [— — — — —c.60— — — — —]․ΟΝΙΟΥ․ΟΣ καὶ ΠΟ[—c.7—] [— — — — —c.60— — — — — —]ΜΑΝΤΩ̣ΝΠΕΡ[․․․]Π̣[․․․] [— — — — —c.60— — — — — —] τὸ ψήφισμα ὃ ἐπεποίηντο.[․․] 10 [— — — — —c.60— — — — —]ΑΝ․Μ̣․Ι̣Ν τε κ̣α̣ὶ τοῖς ἐκγόνοις· v [— — — — —c.55— — — — —]Π̣[․․]ΩΝ, ἔτι δὲ Ἀλεξάνδρωι v ΤΟ․[․․] [— — — — —c.50— — — —] ἐ̣κδ̣ικεῖσθαι ἐν τῶι ἐν Δελφοῖς ἱε[ρῶι] [— — — — —c.50— — — —]ΙΑΝ πρὸς Αἰτωλοὺς τὸ αὐτὸ γενέσ[θαι(?)] [— — — — — {rasura?} — — — — — — —] {rasura}. |
Adeimantos au roi Démétrios, salut. Le décret pris par les Amphictyons l'année passée, qui avait été proposé à l'Isthme et confirmé à Delphes, je te l'ai envoyé comme il se devait: de même que les lettres reçues de nos amis, afin que tu sois au courant de leurs décisions à chacun, et conformément à la décision prise en commun, on a également inscrit sur une stèle exposée en public les actes du Congrès et les actes publics (?) généreux des Amphictyons - - - |
| retour |